28 Most Common Turkish Idioms Foreigners Should Know

Idioms (deyimler) are short, metaphorical expressions that pack a world of meaning into just a few words. They often reflect a nation’s traditions, values, and ways of thinking. For instance, Turkish idioms are deeply rooted in daily life, popping up in casual conversations, literature, and even Turkish TV dramas. They add color, humor, and depth to the language, making Turkish both poetic and practical.

In this blog post, I'll teach you the most commonly used Turkish idioms daily. I'll explain precisely what they mean and the reasoning behind why they are popular. Let's begin!

🧡
Want to learn more about Turkish culture and language? Check out these blog posts:
- How To Say Thank You In Turkish?
- Gaming Terms In Turkish
- Curse Words In Turkish

Common Turkish Idioms

1 – Nazar Değmesin

Literal translation: Don’t let the evil eye touch you.

Meaning: A way of wishing protection after giving a compliment or praise. Similar to "knock on wood" in English, it's said to ward off bad luck or misfortune.

Example: Yeni aldığın araba çok güzel, nazar değmesin!
(Your new car is gorgeous, knock on wood!)

2 – Avucunu Yalamak

Literal translation: To lick your palm.

Meaning: To end up disappointed after missing an opportunity.

Example: O tatlıyı almak istemiştim ama tükenmiş, avucumu yaladım.
(I wanted to buy that candy, but it was sold out. I'm so disappointed.)

3 – Alın Yazısı

Literal translation: It’s written on your forehead.

Meaning: Refers to something that is meant to happen, destiny or fate.

Example: Bugün seni tanımak alın yazısıymış.
(Meeting you today must have been fate.)

4 – Saçını Süpürge Etmek

Literal translation: To sweep one’s hair.

Meaning: To go above and beyond or make a lot of effort, often for someone else.

Example: Annem tüm hayatını bizim için saçını süpürge etti.
(My mom worked tirelessly her whole life for us.)

Photo by Element5 Digital / Unsplash

5 – Kılı Kırk Yarmak

Literal translation: To split a hair into forty.

Meaning: To be very meticulous or detail-oriented, sometimes excessively so.

Example: Patronum her projede kılı kırk yarıyor, çok dikkatli.
(My boss is so meticulous about every project.)

6 – İlk Göz Ağrım

Literal translation: The first pain of my eyes.

Meaning: Referring to your first-born child, someone you love dearly.

Example: Sen benim ilk göz ağrımsın, seni çok seviyorum.
(You’re my first-born child, I love you so much.)

7 – Ateş Almaya Gelmek

Literal translation: To come and ask for a fire/light.

Meaning: To drop by just to ask for a favor, then leave quickly.

Example: Biraz daha kal, sanki ateş almaya geldin!
(Stay a little more; you’re here like you came just for a favor!)

8 – Havadan Sudan Konuşmak

Literal translation: To talk about the weather and water.

Meaning: Making small talk, talking about trivial or unimportant topics.

Example: Komşumla bahçede havadan sudan konuştuk.
(I made small talk with my neighbor in the garden.)

7 PM, Christmas Eve 2017. Family night. Our kids played the flute for us. I wanted to capture the moment as the notes melted and blurred away into soft glow of the Christmas tree.
Photo by Rajesh Kavasseri / Unsplash

9 – Zurnanın Zırt Dediği Yer

Literal translation: Where the shrill pipe sounds 'zirt'.

Meaning: The most crucial or decisive moment in a situation.

Example: Sunumda zurnanın zırt dediği yere geldik, şimdi her şey önemli.
(We’ve reached the most critical part of the presentation; now everything matters.)

10 – Pabucu Dama Atılmak

Literal translation: To have one's shoes thrown on the roof.

Meaning: To fall out of favor, be discarded, or lose importance.

Example: O eski restoran artık pabucu dama atıldı, kimse gitmiyor.
(That old restaurant has fallen out of favor, nobody goes there anymore.)

11 – Sakla Samanı Gelir Zamanı

Literal translation: Keep the hay, it’s time will come.

Meaning: If you keep something, eventually you’ll find a use for it.

Example: O eski elbiseyi sakla, sakla samanı gelir zamanı.
(Keep that old dress, you’ll find a reason to wear it eventually.)

12 – Dağdan Gelip Bağdakini Kovmak

Literal translation: To come from the mountain and drive out the vineyard.

Meaning: Owning something that isn’t originally yours.

Example: O hep bizim fikirlerimizi kullanıyor dağdan gelip bağdakini kovmasına izin veremeyiz.
(We can't let him take credit for our ideas.)

13 – Kabak Tadı Vermek

Literal translation: To give off the taste of zucchinis.

Meaning: To become tiresome or boring.

Example: Bu sürekli aynı şikayetleri duymaktan kabak tadı vermeye başladı.
(Hearing these same complaints over and over is getting boring.)

14 – Tuzu Kuru

Literal translation: His/her salt is dry.

Meaning: Refers to someone who is well-off or doesn’t have to worry about struggles.

Example: Senin tuzun kuru olduğu için bizim dertlerimizi anlamazsın.
(You wouldn’t understand our struggles because you're well-off.)

Photo by Arwin Neil Baichoo / Unsplash

15 – Bedava Sirke Baldan Tatlıdır

Literal translation: Free vinegar is sweeter than honey.

Meaning: The best things in life are often free, or things that cost nothing are more desirable.

Example: Çocuklar dağdan elma toplamak için gitti, bedava sirke baldan tatlıdır diye.
(The kids went apple-picking, saying that the best things in life are free.)

16 – Fıstık Gibi

Literal translation: Like a pistachio.

Meaning: Something or someone that is great or excellent.

Example: Fıstık gibi bir araba aldım!
(I bought a great car!)

17 – Ağzında Bakla Islanmamak

Literal translation: To not get the fava beans in your mouth wet.

Meaning: To not be able to keep a secret.

Example: Sırlarını paylaşamıyorum, ağzında bakla ıslanmıyor.
(I can’t share secrets, you can’t keep one.)

18 – At Var Meydan Yok

Literal translation: There’s a horse but no field.

Meaning: Having all the necessary tools but no work to do.

Example: Herkes iş başında, ama at var, meydan yok.
(Everyone’s here, but there’s no work to do.)

19 – Pireyi Deve Yapmak

Literal translation: To turn a flea into a camel.

Meaning: To exaggerate something small into something huge.

Example: O kadar hastalanmadın, pireyi deve yapmana gerek yok.
(You’re not that sick, no need to blow things out of proportion.)

Perched blue and orange bird
Photo by Vincent van Zalinge / Unsplash

20 – Ağzıyla Kuş Tutmak

Literal translation: To catch a bird with your mouth.

Meaning: Something that is impossible to do.

Example: Ağzınla kuş tutsan bile seni sevemem.
(Even if you catch a bird with your mouth, you still won’t win my love.)

21 – Komşunun Tavuğu Komşuya Kaz Görünür

Literal translation: "A neighbor’s chicken looks like a goose to his neighbor."

Meaning: The grass is always greener on the other side.

Example: Onun arabası seninkinden daha iyi değil, komşunun tavuğu komşuya kaz görünür.
(His car isn’t better than yours, the grass is always greener on the other side.)

22 – Bal Dök Yala

Literal translation: Pour honey and lick.

Meaning: Spotlessly clean.

Example: Evi bal dök yala gibi temiz yaptım.
(I made the house so clean you could eat off the floors.)

23 – Aşağı Tükürsem Sakal, Yukarı Tükürsem Bıyık

Literal translation: If I spit down, there’s a beard, if I spit up, there’s a mustache.

Meaning: In a situation where no matter what you choose, it’s still bad.

Example: Bu durumda kaldım, aşağı tükürsem sakal, yukarı tükürsem bıyık.
(I’m in a tough spot, no matter what I choose, it’s still bad.)

White Goat
Photo by Nandhu Kumar / Unsplash

24 – Keçileri Kaçırmak

Literal translation: To lose the goats.

Meaning: To lose control or go crazy.

Example: Stresten keçileri kaçırdım, bu kadar çok iş olmaz!
(I’ve lost control due to stress, this much work isn’t possible!)

25 – Burnu Havada

Literal translation: Nose in the air.

Meaning: To act arrogantly or be full of pride, often with a sense of superiority.

Example: O yeni işinden sonra burnu havada oldu, herkesi küçümsemeye başladı. (Since getting that new job, he’s become arrogant and started looking down on everyone.)

26 – Göz Kulak Olmak

Literal translation: To be eyes and ears for someone.

Meaning: To take care of someone or watch over them, often out of concern or responsibility.

Example: Çocukları yalnız bırakmak istemedim, ona göz kulak oldum.
(I didn’t want to leave the kids alone, so I looked after them.)

27 – Dilimde Tüy Bitti

Literal translation: Feathers grew on my tongue.

Meaning: To repeat the same thing over and over, usually because the listener isn’t paying attention.

Example: Dilimde tüy bitti, hala anlamıyorsun.
(I’ve said this a million times, and you still don’t get it.)

28 – Etekleri Zil Çalmak

Literal translation: Skirts ringing like bells.

Meaning: To be extremely happy or excited, often because of something good that happened.

Example: Sınavı geçince etekleri zil çalmaya başladı!
(When she passed the exam, she was so happy she couldn’t contain herself!)

0:00
/

Which Is Your Favorite Turkish Idiom?

So you see, mastering Turkish is not just about learning vocabulary and grammar—it's about understanding the culture, nuances, and expressions that make the language truly come alive. By incorporating some of these into your daily conversations, you can sound more like a native speaker and gain deeper insights into Turkish culture.

For those who want to accelerate their learning and hear idioms in context, check out Lingopie. It’s a great resource for learning Turkish through Turkish TV shows, movies, and real-world examples to help you master the language more effectively. Give it a try now!

You've successfully subscribed to The blog for language lovers | Lingopie.com
Great! Next, complete checkout to get full access to all premium content.
Error! Could not sign up. invalid link.
Welcome back! You've successfully signed in.
Error! Could not sign in. Please try again.
Success! Your account is fully activated, you now have access to all content.
Error! Stripe checkout failed.
Success! Your billing info is updated.
Error! Billing info update failed.